... megközelítő fogalmat szerezhetünk magunknak egy olyan költészetről, melyet Franciaországban kevés ember olvashat eredeti nyelven.
MIndenk előtt szükséges figyelmeztetnünk az olvasót, hogy a magyarból való fordítás, különösen a költemények fordítása, nagy nehézségekkel jár.
Bármily tökéletes legyen a német versalkat, ha annak szabad mozgását és válzatosságát tekintjük, mégis mester legyen az, ki e német versalkatban a magyar vers eredeti rythmusának sajátságos lendületét ki tudja fejezni. Általában így halljuk ezt illetékes emberektől.
Lehet, hogy a fordítók hibája, lehet hogy az én hibám, ha Petőfi és társainak olvasása nálam bizonyos értelemben meglepetést szült. Fölfedezésekre véltem huthatni és azon vettem észre magamat, hogy csak gyönyörködöm...
(Francia vélemény Petőfiről)
A magyar nemzet eredeténél, fajtulajdonainál, történeténél fogva, annyira különbözik szomszédjaitól, hogy nála teljesen eredeti jellemű irodalmat vélünk találhatni.