...Előadástörténeti adalékok a Madách színházban az 1848/1948 centenáris ünnepségek alkalmából először 1948. január 16-án bemutatott ZSUGORI - Moliére után Simai Kristóf és Döbrentei Gábor hajdani magyarításai nyomán, Örkény István
"Moliére, Simai, Döbrentei vagy Örkény
A „Zsugori" színlapján szerző helyett a következőt olvashatja az érdeklődő: „Moliére után Simai Kristóf és Döbrentei Gábor, hajdani magyarításai nyomán újjáírta: Örkény István. „Önkéntelenül is felvetődik a kérdés, hogy ez a darab mennyiben Moliére-é, mennyiben Simaié, Döbrenteié és mennyiben Örkényé – fordítás-e vagy eredeti darab, magyarítás-e vagy átírás?
Moliére megírta a Fösvényt. Ezt 1791-ben Simai Kristóf K.O.P. (kegyes oskolai pap), 1821-ben pedig Döbrentei Gábor magyarított formában kiadta Kassán, illetőleg Pozsonyban. A két magyarítás közös jellemzője az, hogy mindkettő magyar miliőbe helyezi a darabot, a szereplőknek magyar nevet ad, ételek, ruhák és más, egyéb nemzeti jellegű dolgok francia elnevezései helyett magyar megfelelőket használ. Döbrenteinél ez a magyarítás felületesebb, kizárólag a külsőségekre szorítkozik. Simainál sokkal lényegbevágóbb. Döbrenteinek viszont a nyelve sokkal szebb. Így a kettő sok tekintetben jól kiegészíti egymást.
Ezt a két magyarítást használta fel Örkény István és ezek felhasználásával írta meg a Zsugorít, amely éppen úgy moliére-i vígjáték, mint ahogy Simai-vagy Döbrentei-darab, de amely, mindent összevetve mint Örkény darab is, irodalmi remekmű."