La traduction de certains poèmes de Gyula Illyés ayant soulevé des problèmes complexes, nous avons établi parfois deux, trois, voire neuf versions d'une même œuvre. Il ne s'agissait certes pas de quelque compétition ou concours poétique, mais simplement d'une réunion d'efforts, tous de valeur, destinés à cerner la vérité de tel ou tel poème et à transmettre son message.
Le premier poème de Gyula Illyés, traduit en francais, a été publié en 1927 dans l'Anthologie de la Poésie hongroise Contemporaine (Les Editeurs Réunis, Paris, 1927) dans une adaptation de Géo-Charles d'après la traduction de Béla Pogány. Nous avons cru devoir la reprendre dans ce recueil. Depuis, de nombreuses traductions françaises de Gyula Illyés ont vu le jour, faites notamment par Marcel Largeand, Francois Gachot, Roger Richard, André Prudhommeaux, Jean Rousselot, etc. Mais le mérite d'avoir présenté un recueil des poèmes d'Illyés revient au poète Pierre Seghers qui a adapté en 1955 un choix d'œuvres fait par l'auteur lui-même en 1954. (Collection Autour du Monde, no 32). Dans le présent recueil, nous avons tenu compte de ce choix dans la mesure du possible et repris avec la permission de l'adaptateur quelquesuns de ces poèmes. Nous l'en remercions vivement.
Les illustrations sont l'œuvre de Tibor Csernus et de Lajos Szalay, peintres et dessinateurs hongrois bien connus: les culs de lampe de Sándor Weöres, le grand poète hongrois qui – il me l'a dit – se considère comme un disciple d'Illyés.
SZÉPIRODALOM / Magyar irodalom kategória termékei
Illyés Gyula: Hommage a Gyula Illyés
Szerkesztő:
Illusztrátor:
Csernus Tibor Szalay Lajos Weöres Sándor
Kiadás:
Paris, 1963
Kiadó:
La Maison Du Poete Occidental Press
Kategóriák:
Magyar irodalom Vers Francia nyelv
Nyelv:
Francia
Terjedelem:
152 p., ill.
Kötésmód:
papír