tartalom:
˝Kakuk Zsuzsa krími tatár népköltészeti fordításkötete páratlan értékű a magyar olvasók számára, hiszen a hajai könyvkiadás elég kevés figyelmet fordított a keleti kis népek kultúr kincsének bemutatására
A Hoztam tenger mélyéről című kötet keresztmetszetét adja egy nagymúltú, jelentős kultúrájú, ám a 18-20. század történelmi viharai által szétszóratott nép költészetének A kötetben található népdalok négysorosok és találós kérdések Kúnos Ignác gyűjtéséből valók, melyek különös módon maradtak ránk.
Az első világháború idején az Osztrák Magyar Monarchia területén létesített orosz hadifogoly táborokon belül a muzulmán foglyok számára külön táborhelyet létesítettek. Az első tábor az egykori Csehszlovákia területén, Éger (Chelb) közelében volt. Kezdetben a Volga folyó mellől jövő, török nyelven beszélő katonák, kazáni tatárok és miser tatárok, kevés számban baskírok, kumükök, nogajok és türkmének voltak itt. A másik tábor, Magyarországon, a török történelemből és a népi irodalomból jól ismert Esztergomban volt. Az itt elhelyezett hadifoglyok többsége a Krímből és a Kaukázusból, kisebb hányaduk a Volga folyó mellől került ide.
Kúnos Ignác a török népi irodalom és a nyelvjárások kutatója a világháború négy éve alatt járta a táborokat, és a török foglyoktól gazdag folklóranyagot gyűjtött. Előbb füzetbe jegyezte le őket, majd letisztázta többségüktől magyar fordítást is készített. Halála után az özvegy a kéziratot a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában helyezte. A gyűjtés 1952-ig várta a sorsa beteljesülését.˝
leírás:
Ez a 271 számú példány
Ár:
nincs raktáron, előjegyezhető