tartalom:
˝A köpenyeg nem első fordítása Aranynak, még a prózai nemben sem. Lappangó felkészülésének idején, úgy látszik, a fordítás volt munkásságának legtermékenyebb területe; legalábbis erről tudunk legtöbbet. Fordított iskolás korában, de fordítóként kezdett először olyan munkákba is, amelyekkel, úgy gondolta, már kiléphet majd a nyilvánosság elé...
Gogol elbeszélését nem az eredetiből s nem kedvtelésből fordította le. Amikor 1860-ban Pestre került s nagy reményekkel telve lapszerkesztéshez fogott, magasra - a következmények szerint túl magasra - helyezte a mércét. A Szépirodalmi Figyelő hamarosan válságba is került: ilyen lapnak akkor még nem volt sem elég nagyszámú előfizetője, sem elég népes, jó szerzőgárdája... Kénytelenségből fogott tehát maga is fordításhoz. ˝...Nincs, a szó teljes értelmében semmi, beszély semmi. Most egy fordításba kezdek, mely két számra elég lesz...˝˝ (Keresztury Dezső)
Ár:
nincs raktáron, előjegyezhető