tartalom:
"Századunk egyik nagytekintélyű Shakespeare-kutatója, Sir Walter Raleigh nem egyszer hangsúlyozta, hogy Shakespeare igazi nagyságát csak úgy értékelhetjük a maga teljességében, ha nemcsak a drámaíró-géniuszt, hanem a költő nagyságát is becsüljük. Sőt, egy másik nagyhírű Shakespeare-kutató, Dover Wilson a kettőt, Shakespeare művészetének drámaiságát és költői erejét egyazon lényeg két aspektusaként fogja fel: Shakespeare, a költő zeng minden drámájából, és drámai erő tör át költészetén, melynek egyik világirodalmi és örökértékű kincse szonettjei. A magyar Shakespeare-kultusz szép hagyományait mutatja, hogy már az első, teljes magyar Shakespeare-kiadás elkészültével Szász Károly és Győry Vilmos fordításában kézhez kaphatta a magyar olvasó a szonetteket is, majd, mikor e kiadás példányai elfogytak, Ferenczi Zoltán új fordításában juthatott ismét a szonettek szövegeihez, végül pedig, némi szünet után, 1921-ben Szabó Lőrinc költői rangú, remek tolmácsolásában, korszerű magyarázatokkal támogatva élvezhette a magyar közönség a szonetteket. Még csiszoltabb, még mélyebben átélt és átgondolt formában ezek a fordítások új meg új kiadásban újra napvilágot láttak, és mondhatjuk, Szabó Lőrinc a legnagyobbra avatott költő hitelével a drámák kultusza mellett az elmúlt három évtizedben újjáélesztette a szonettek kultuszát."
leírás:
Würtz Ádám eredeti rézkarcaival illusztrálva.
Ár:
nincs raktáron, előjegyezhető