Az itt következő mű egyes fejezeteit 1920-ban kiadtuk két kötetecskében. Hamarosan elfogytak és közönségünk nagy érdeklődése bírt rá, hogy ne csak ezekből rendezzünk új kiadást, hanem a teljes Parergát adjuk.
Schopenhauer azt mondja a Parerga 1850-ben megjelent előszavában, hogy munkája azoknak is érthető és élvezhető lesz, a kik nagy alapvető művét A világ mint akarat és képzetet nem ismerik.
Megértését a fordítók igyekeztek legszükségesebb utalásokkal, jegyzetekkel is megkönnyíteni.
A fordítás teljes, néhány apró részlettől eltekintve, melyeknek kihagyását az illető helyen megokoltuk; úgyszintén a jegyzetekben követett eljárásunkat is.
A fordítók: Kecskeméti György és Pál, Liebermann Pál, Vikár Vera és Varró István. Az egyeztetés és sajtó alá rendezés Liebermann Pál és Varró István munkája. Ki, mit fordított, az egyes kötetek tartalommutatója jelzi.
Budapest, 1924 október hó.