Az első német – magyar orvosi szótár több, mint húsz éve jelent meg. Szóanyaga és annak feldolgozása már nem felel meg a követelményeknek.
Munkánk célja az volt, hogy segítséget nyújtsunk a német orvosi nyelv és a németül megjelenő tudományos munkák megértéséhez. Igyekeztünk felölelni a jelenleg használatos kifejezéseket és elhagyni az elavultakat.
A szótár mintegy 40 000 szótári adatot tartalmaz. A szűkebb értelemben vett orvosi szakkifejezéseken túl felvettük az orvosi tevékenységgel kapcsolatos és a szakirodalomban előforduló fizikai és kémiai kifejezések egy részét.
A címszó után első helyen a latin megfelelő szerepel, utána – ahol egyáltalában van – a használatos magyar kifejezés. Sem mesterkélt fordításra, sem magyarázatra nem törekedtünk. Amennyiben a latin kifejezés a köznyelvbe átkerült, ezt a fonetikus alakot is feltüntettük.
A kémiai kifejezések helyesírásában A magyar kémiai elnevezés és helyesírás szabályai által előírt írásmód mellett a gyógyszerészetben használt alakokat is felvettük.
A személynevekhez kapcsolódó összetételeket (pl. -betegség, -syndroma, -próba, -reakció stb.) nem vettük fel címszóként, mert többletinformációt nem adnak, csak fölöslegesen növelték volna a szótár terjedelmét. Ugyanebből a meggondolásból nem szerepelnek a német szakirodalomban is tiszta latin formában megmaradt alakok, mint pl. arteria subclavia stb.
ORVOSI / Orvostudomány kategória termékei
Német-magyar orvosi szótár
Szerkesztő:
Kiadás:
Budapest, 1981
Kiadó:
Kategóriák:
Orvostudomány Szótár Német nyelv
Nyelv:
Magyar, Német
Terjedelem:
736 p.
Kötésmód:
egészvászon
ISBN:
9630524635