E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonositom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. Nem mindig sikerült. Mégis hiszem, hogy forditásom a ma lehetséges legjobb megoldása e nagy feladatnak.
A bevezetés és kommentárok nem tudományos igényüek s tisztán laikusok számára iródtak. Szöveg és értelmezések elfogadásában eklektikusan jártam el. Sem szőrszálhasogató, sem könyelmű nem akartam lenni.
Elődeim, kivált Szász Károly munkáit, ahol használhattam, szuverén módon felhasználtam.
Hibáim kétségkivül vannak és köszönetet fogok mondani a kritikusoknak, kik szigoru és részletes birálattal fogják lehetővé lenni, hogy ezek esetleges ujabb kiadásból eltünhessenek: s a Purgatorio és Paradiso készülő forditásaiban lehetőleg meg se jelenjenek.
Budapest, 1912.
Babits Mihály
SZÉPIRODALOM / Olasz irodalom kategória termékei
Dante Alighieri: Dante komédiája I. rész. A pokol
Fordító:
Illusztrátor:
Kiadás:
Budapest, 1913
Kiadó:
Kategóriák:
Olasz irodalom Regény, elbeszélés Vers
Nyelv:
Magyar
Terjedelem:
330 p., ill.
Kötésmód:
fatáblás